Cover of: Japanese/English code-switching | Miwa Nishimura Read Online

Japanese/English code-switching syntax and pragmatics by Miwa Nishimura

  • 135 Want to read
  • ·
  • 40 Currently reading

Published by P. Lang in New York .
Written in English



  • Ontario,
  • Toronto.,
  • Toronto


  • Code switching (Linguistics) -- Ontario -- Toronto.,
  • Languages in contact -- Ontario -- Toronto.,
  • Japanese -- Ontario -- Toronto -- Languages.

Book details:

Edition Notes

Includes bibliographical references (p. [161]-169) and index.

StatementMiwa Nishimura.
SeriesBerkeley insights in linguistics and semiotics,, vol. 24
LC ClassificationsP115.3 .N56 1997
The Physical Object
Paginationxx, 176 p. :
Number of Pages176
ID Numbers
Open LibraryOL803105M
ISBN 100820430765
LC Control Number95039569

Download Japanese/English code-switching


Japanese/English code-switching: syntax and pragmatics. [Miwa Nishimura] -- Code-switching, the use of two or more languages in discourse, is the norm in many bilingual and multilingual communities. This book examines Japanese/English code-switching from a syntactic and a. Description: Code-switching, the use of two or more languages in discourse, is the norm in many bilingual and multilingual communities. This book examines Japanese/English code-switching from a syntactic and a functional perspective, using data obtained from the Niseis, second generation Japanese Canadians in the Toronto Japanese community. Japanese/English Code-Switching Syntax and Pragmatics Series: Berkeley Insights in Linguistics and Semiotics Miwa Nishimura. LEXICAL CATEGORIES AND CODE-SWITCHING: A STUDY OF JAPANESE/ENGLISH CODE-SWITCHING IN JAPAN* by Shoji Azuma INTRODUCTION In bilingual speech communities, we often observe the alternating use of two languages, that is, switching between languages or "code-switching." Based on the assumption that code-switching is rule-governed, researchers have proposed various linguistic constraints on code-switching (e.g.

Developing Codeswitching Patterns of a Japanese/English Bilingual Child Masayo Nakamura University of Florida 1. Introduction Bilingual children are not typically taught when and how to blend languages, but they often begin mixing languages in their utterances at an early stage. According to Fantini (), the first language. The results of an exploratory study of Japanese-English code switchingin four bilingual children are presented here. Functional aspects of code switching are examined, and the results are consistent with findings reported in previous studies primarily involving SpanishEnglish switches. However, the two major linguistic constraints on. Introduction. Code-switching has received considerable attention in recent years from linguists and sociolinguists, and it is no surprise, therefore, that researchers in the other fields of linguistics, such as psycholinguistics and neurolinguistics, should show interest in the phenomenon (see Harris and Vaid , for recent edited books covering these areas).Cited by:   Code switching (also code-switching, CS) is the practice of moving back and forth between two languages or between two dialects or registers of the same language at one time. Code switching occurs far more often in conversation than in writing. It Author: Richard Nordquist.

Japanese-English Children’s Code-switching: Two siblings’ code-switching (CS) data will be analyzed using Myers-Scotton’s MLF model. The majority of the data consists of the interactions between the two when they appear to be in the bilingual language mode (Grosjean, ; ; ).File Size: KB. This paper examines the functions served by Japanese/English code-switching in Canadian Niseis' (second generation) overall in-group speech repertoire, which, according to Nishimura (), consists of three bilingual varieties resulting from the language choices which the Niseis make depending upon their interlocutor(s).Cited by:   This book reminds us that code-switching is not only a classic topic, but also an important and highly challenging one. In distinction from previous studies, this work reveals that a bilingual community of second-generation Japanese Canadians (Niseis), in Toronto, has three distinct types of bilingual speech: a basically Japanese variety, a basically English variety, and a mixed : Noriko O. Onodera. 10 Journal for the Education of the Gifted. mary language to fillin the gaps. Code switching serves as a “filler” to continue the flowof the communication process, but it also is indicative of a weakness in the second language, a subtractive ele- ment (Freeman & Freeman, ).